I try to stay close to the original, but as I decided to keep the meter and the rhyme scheme of the poems I translate,
this often means compromising on the exact wording, or even switching lines.
Trying to force polysyllabic German into iambic pentameter lines requires a fair amount of omissions as well.
Feel free to use these translations
for teaching purposes (make them better!) or other non-commercial ideas.
The original poems are out of copyright and can usually be found online: see the links page if you want to make direct comparisons.